Kuka olen?
Olen Alice, kaksikielinen englannin kielen asiantuntija, kielentarkistaja ja kääntäjä.
Kasvoin monikielisessä ympäristössä Iso-Britanniassa. Kotona puhuin suomalaiselle äidilleni suomea ja irlantilaiselle isälleni englantia. Koulussa taas puhuin walesilaisille opettajilleni kymrin kieltä. Kielet ja se miten ne toimivat ovat aina kiehtoneet minua, ja opiskelut veivätkin kielten pariin Bradfordin yliopistolle.
Muutettuani Suomeen vuonna 1995 työskentelin 10 vuotta englannin kielen opettajana. Oppilaani olivat suomalaisia työelämässä olevia aikuisia. Tämän jälkeen toimin 11 vuoden ajan englannin kielen toimittajana Työterveyslaitoksella. Tehtäviini kuului kielentarkistusta ja käännöksiä suomesta englanniksi, sekä englannin kielen koulutuksia eri aiheista organisaation työntekijöille.
Vuoden 2017 alussa perustin oman kielenhuolto- ja käännöspalveluyrityksen, Altextan.
Ammattitaitoni on minulle tärkeä ja työni laatu menee aina kaiken muun edelle. Sen lisäksi, että haluan sinun olevan asiakkaana tyytyväinen kielenhuolto-ja käännöspalveluihini, minulle on ehdotonta, että olen itse täysin tyytyväinen lopputulokseen siinä vaiheessa kuin palautan tekstin sinulle. Lupaan, että Altextan palvelu on aina korkealaatuista, sujuvaa, ystävällistä,joustavaa,asiantuntevaaja ammattitaitoista.
Rakastan työtäni!
Laatu kaiken edellä
Miksi laatu on tärkeä?
Viesti, luettavuus ja ymmärrettävyys. Kaikkien tekstien tehtävä on välittää lukijalle viesti. Miten helposti tämä viesti menee perille,riippuu siitä, kuinka luettava ja ymmärrettävä teksti on. Toisin sanoin, mitä helpommalla lukija pääsee, eikä joudu kompastelemaan kömpelösti rakennettuihin lauseisiin tai lukemaan kahteenkertaan samaa virkettä, sitä onnistuneempi tekstisi on. Kielenhuolto on paljon muutakin kuin kielioppivirheiden korjaamista. Syntyperäisenä englanninkielisenä kielentarkistajana voin auttaa sinua kirjoittamaan sujuvia virkkeitä, selkeyttämään tekstisi viestiä ja löytämään tekstillesi sopivan sävyn. Taustani antaa minulle kyvyn ymmärtää sekä suomen että englannin kielen omat erikoispiirteet, jonka vuoksi tyypilliset suomalaisten tekemät virheet englannin kieltä kirjoittaessa ovat minulle tuttuja ja ennen kaikkea ymmärrettäviä.
Miten Altexta takaa laadun?
Kieliasiantuntija ei ole koskaan ”valmis” ammatissaan. Sekä kielet että kielenhuolto-ja käännösala muuttuvat jatkuvasti, ja ammattilaisen on oltava muutoksista ajan tasalla. Kehitän taitojani käymällä alan koulutuksissa, tapahtumissa ja konferensseissa, sekä osallistujana, että puhujana.
Olen useamman kielialan järjestön aktiivinen jäsen:
- Kieliasiantuntijat (KAJ)
- Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL)
- Nordic Editors and Translators (NEaT)
- Mediterranean Editors and Translators (MET)
- European Association of Science Editors (EASE)
Tärkeimpänä ammattitaidon kehittämisen kanavana pidän kuitenkin kollegoiden kanssa tehtyä yhteistyötä ja vastavuoroista palautetta. Kolmen englantia äidinkielenään puhuvan kollegani kanssa analysoimme usein toistemme käännöstöitä ja annamme toisillemme niistä palautetta. Tämän lisäksi kerran kuussa käännämme saman tekstin ja vertaillemme lopputuloksiamme. Tämä on erittäin tehokas tapa estää ammatillista jämähtämistä, ja herättää huomaamaan asioita, joihin sokaistuu, kun asuu lähdekielen maassa tarpeeksi kauan.
Altextan vahvuudet:
- ripeä toimitus
- jatkuva, suora yhteydenpito, ei välikäsiä
- syntyperäistasoinen kohdekielen tuntemus
- suomenkielinen palvelu
- sujuva yhteistyö
- monien vuosien kokemus kielialalla
Y-tunnus 2781500-7
2024