Altexta

Kuka olen?

Olen Alice, kaksikielinen englannin kielen asiantuntija, kielentarkistaja ja kääntäjä. Toivon sinun ottavan minuun yhteyttä, kun tarvitset laadukasta käännöstä englannin kielelle tai tekstiesi tarkistusta.

Kielitaitoni

Kasvoin monikielisessä ympäristössä Iso-Britanniassa. Kotona puhuin suomalaiselle äidilleni suomea ja irlantilaiselle isälleni englantia. Koulussa taas puhuin walesilaisille opettajilleni kymrin kieltä. Kielet ja se miten ne toimivat ovat aina kiehtoneet minua, ja opiskelut veivätkin kielten pariin Bradfordin yliopistolle.

Työkokemukseni

Muutettuani Suomeen vuonna 1995 työskentelin 10 vuotta englannin kielen opettajana. Oppilaani olivat suomalaisia työelämässä olevia aikuisia. Tämän jälkeen toimin 11 vuoden ajan englannin kielen toimittajana Työterveyslaitoksella. Tehtäviini kuului kielentarkistusta ja käännöksiä suomesta englanniksi, sekä pidin organisaation työntekijöille englannin kielen koulutuksia eri aiheista.

2017 alussa perustin oman kielenhuolto- ja käännöspalveluyrityksen, Altextan.

Työni on minulle tärkeä ja sen laatu menee aina kaiken muun edelle.

Altesta kielen selkeys Hippocrates quote


Jätä halutessasi tarjouspyyntö, niin otan sinuun yhteyttä!

Sanojen määrä
Esimerkiksi artikkeli, raportti tai blogikirjoitus
Kenelle teksti on tarkoitettu

Comments Box SVG iconsUsed for the like, share, comment, and reaction icons

Facebook-julkaisut

5 days ago

Altexta

”Etäpäivä” 😊 See MoreSee Less

”Etäpäivä” 😊

2 weeks ago

Altexta

Finnish just keeps on giving!! 😊 See MoreSee Less

2 weeks ago

Altexta

So what did I learn at this year’s METM in Split? Here are a few things that made me think, or reinforced my own ideas:

– Is a good translation the same as good communication?
– We have to approach a text through the reader’s eyes
– The reader should not have to struggle to understand what the writer means
– Research is ACTIVE!
– English is a language of verbs
– English is undergoing densification – more information using less language.

As always, I’m still buzzing after the inspiring presentations and workshops, and networking with such an amazing community. Really cannot wait for METM20!!
See MoreSee Less

So what did I learn at this years METM in Split? Here are a few things that made me think, or reinforced my own ideas:

- Is a good translation the same as good communication?
- We have to approach a text through the readers eyes
- The reader should not have to struggle to understand     what the writer means
- Research is ACTIVE!
- English is a language of verbs
- English is undergoing densification -  more information using less language.

As always, Im still buzzing after the inspiring presentations and workshops, and networking with such an amazing community. Really cannot wait for METM20!!Image attachment

Comment on Facebook

"English is a language of verbs" – really? I've just been reading that Finnish is a language of verbs! Well, that Finnish is a language of very specific verbs that languages such as English often lack. What was the context you heard this in? Interesting point about densification – a good text needs to be concise but also have room to breathe.

View more comments

Load more

Altexta-editing logo kielentarkistus